Dr. Diego Stefanelli
Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Germersheim
Kurzvita
Studium:
2012-2016 PhD in Modern Philology (University of Pavia)
2006-2012 BA in Lettere Moderne und MA in Modern Philology (University of Pavia)
Wissenschaftliche Anstellungen bzw. Tätigkeiten:
01.05.2019-31.03.2026 Wissenschaftlicher Mitarbeiter
DFG-Projekt „Wissenschaftsübersetzungen in Frankreich im Klassischen Zeitalter“ (Prof. Andreas Gipper), Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (Germersheim), im Rahmen des SPP „Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit“
01.05.2018-30.04.2019 Post-Doc, University of Pavia
Laufzeit des Stipendiums:
Stipendium „Multiple Aufklärungen“: 01.06-31.07 und 01.09-30.09.2026
Forschungsprojekt
Geographie, „Völkerkunde“ und Kolonialismus in Halle.
Die Übersetzungen von Matthias Christian Sprengel von Werken über Spanischamerika
Das Projekt zielt darauf ab, das sehr diskutierte und heute immer noch relevante Thema der Beziehungen zwischen Aufklärung und Kolonialismus aus einer Perspektive zu betrachten, die bisher insgesamt wenig untersucht wurde. Dabei beziehe ich mich auf die relativ wenig erforschte Gestalt von Matthias Christian Sprengel (1746-1803) sowie auf seine noch weniger untersuchte Tätigkeit als Übersetzer von Werken über außereuropäischen Ländern. Ich fokussiere mich auf zwei Übersetzungen, die sich mit Spanischamerika befassen und sich in den zahlreichen Debatten in den letzten Jahrhunderten des 18. Jahrhunderts über den (spanischen) Kolonialismus einreihen. Im Jahre 1785 übersetzte Sprengel den Saggio di storia americana des italienischen Jesuiten Filippo Salvatore Gilij und zehn Jahre später gab er die Übersetzung eines ganz anderen Werkes über Spanisch-Amerika heraus: die Historia del Nuevo Mundo (1793) des spanischen Historikers Juan Bautista Muñoz. Welche Position nimmt Sprengel als Übersetzer in den Debatten und Kontroversen über das spanische Amerika im Europa des späten 18. Jahrhunderts ein? Wie spiegeln sich seine Überlegungen zum europäischen Kolonialismus in seinen Übersetzungen wider? Und welches Bild vermittelt er von den außereuropäischen Völkern?
Veröffentlichungen aus dem Bereich der Aufklärungsforschung
Herausgeberschaften
Dalbeck, Carla/Mannweiler, Caroline/Stefanelli, Diego (Hgg.): Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert. Wissensräume zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2025.
Elsherif, Garda/Gipper, Andreas/Mannweiler, Caroline/Stefanelli, Diego (Hgg.): „Scientific Translation in the Early Modern Period“. Focus Issue of Chronotopos-A Journal of Translation History 5 (1) (2023).
Beiträge in Zeitschriften und Sammelbänden
„Connaissances et lacunes sur le Nouveau Monde. L’article Amérique dans les dictionnaires de Moréri et Baudrand (et leurs traductions)“. In: Susanne Greilich, Hans-Jürgen Lüsebrink (Hgg.): Les Nouveaux Mondes des encyclópedies. Traduction et réorganisation des savoirs au XVIIIe siècle. Paris: Garnier, 2026, 2025, S. 7-32.
„“But what dependance can we place on these, without a knowle[d]ge of their originals?”. Éloquence iroquoise, modèles anciens et problèmes de traduction au XVIIIe siècle“. In: Burkardt, Albrecht (Hg.): Enfants d’Hermès. Voyage, altérités et réception de l’antique. Paris, Classiques Garnier, 2025, S. 371-397.
„Das Islandbild in den französischen Übersetzungen von Anderson und Horrebow (1750er-1760er). Vorworte und comptes rendus”. In Dalbeck/Mannweiler/Stefanelli(Hg.): Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert. Wissensräume zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen, 2025, S. 159-173.
„Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781). In: Wesche, J., Toepfer, R., Burschel, P. (eds) Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation. Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler, 2025 https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_10
(mit Andreas Gipper) „Galileo as a Battering Ram Against the Fortress of Parisian Orthodox Medicine. Periodical Culture and Translation in Seventeenth Century France“. In: Jörg Wesche, Regina Topefer, Peter Burschel (Hgg.), Gegenläufigkeiten / Contrarieties. Subversives Übersetzen in der Frühen Neuzeit / Subversive Translation in the Early Modern Period. Berlin/Heidelberg: J. B. Metzler, 2025 https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_7
“Towards a typology of French-speaking translators of scientific texts (1600-1815)”. In Chronotopos. A Journal of Translation History 5 (1) (2023), S. 70-92 focus issue Scientific Translation in the Early Modern Period. hg. von Garda Elsherif, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, Diego Stefanelli. https://doi.org/10.70596/cts147
(mit Andreas Gipper) „Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier“. In: Toepfer R., Burschel P., Wesche J. (Hgg.) Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler, 2021, p. 161-184. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_8